韓国 語 和訳。 美しい韓国詩|韓国語教室 アシェルランゲージスクール

美しい韓国詩|韓国語教室 アシェルランゲージスクール

2021年度より受験料の改定及びオンライン申請のみとなります。

19

【Step and a step】韓国語バージョンの歌詞の和訳が感動的!カタカナ読み方(カナルビ)は?

この詩の最後の部分で自身に問うことでしょう。 韓国 語の字幕をみてると 歌詞 とリズムとの親和性すごい高め。 できればハングルの単語の意味や雰囲気をそのまま感じた方がいいと思うからです。

韓国語能力試験

この詩の内容と作者の言いたいこともよくつながっているので、より深く考えるのに本当にいい作品だと思います。 今回の作詞作曲はパークさん本人が行なっているため韓国語で書いた後に日本語に訳している可能性は十分にありますね。 またその寂しさや温かさという人間の心を「ひやっとした床」、「練炭」、「来年の春」、「灰」など温度・触感が感じられる単語を使って表現した点が本当に印象深いところだと思います。

19

Excite Translator

日本語で訳しましたが、詩人が選んだ単語のニュアンスをそのまま活かすことが完璧にはできませんでした。 <연탄 한 장> 안도현 또 다른 말도 많고 많지만 삶이란 나 아닌 그 누군가에게 기꺼이 연탄 한 장이 되는 것 방구들 선득선득 해지는 날부터 이듬해 봄까지 조선팔도 거리에서 제일 아름다운 것은 연탄차가 부릉부릉 힘쓰며 언덕길 오르는 거라네 해야 할 일이 무엇인가를 알고 있다는 듯이 연탄은, 일단 제 몸에 불이 옮겨 붙었다 하면 하염없이 뜨거워 지는 것 매일 따스한 밥과 국물 퍼먹으면서도 몰랐네 온 몸으로 사랑하고 나면 한덩이 재로 쓸쓸하게 남는게 두려워 여태껏 나는 그 누구에게 연탄 한장도 되지 못하였네 생각하면 삶이란 나를 산산히 으깨는 일 눈 내려 세상이 미끄러운 어느 이른 아침에 나 아닌 그 누가 마음 놓고 걸어갈 그 길을 만들 줄도 몰랐었네, 나는 <練炭一枚> アン・ドヒョン 他の言葉も多くて多いけど 人生とは 自分ではない誰かのために 喜んで練炭一枚になること 床がひやっとしてくる日から 来年の春まで 朝鮮八道の道で最も美しいのは 練炭車がブルンブルンと 頑張って丘を上がることなんだよ やるべきことが何か知っているように 練炭は、まず自分に火を移し燃えると 限りなく熱くなること 毎日温かいご飯とお汁をがつがつ食べながらも知らなかった 全身で愛した後は 一塊の灰として寂しく残ることが怖くて 今まで私は誰に対しても練炭一枚にもなれなかったね。

【Step and a step】韓国語バージョンの歌詞の和訳が感動的!カタカナ読み方(カナルビ)は?

<너에게 묻는다> 안도현 연탄재 함부로 발로 차지 마라 너는 누구에게 한번이라도 뜨거운 사람이었느냐 <君に聞く> アン・ドヒョン 練炭灰やたらに足で蹴るな 君は誰かに一回でも熱い人だっだか アン・ドヒョンさんは人間に対する温かさをよく綴る詩人です。 またこの<君に聞く>は、詩の題名は知らなくても詩の内容は「あ!」というほど誰でも知っている有名な詩です。

韓国語能力試験

思ってみれば 人生とは 自分を 粉々に砕くこと 雪が降り世の中がつるつるしたある朝っぱらに 自分ではないある人が安心して歩いていく その道を作ることもできなかった、私は 上記の詩は私が大好きな詩の一つです。

12